英語による接客での優位性

こんばんは!

論文みたいなタイトルですが、英語の方が理解されやすいと思ったフレーズがあります。



〇〇をお付けしますか?


箸をお付けしますか?
スプーンをお付けしますか?
など、今はコンビニでアルバイトしているので、よく言う(最近は面倒なので聞かずに必要なもの全部入れてる)セリフですが、結構聞き取ってもらえない事があるんですよね。

日本語の場合、いきなり目的語が来てしまうので、その目的語を聞き逃すと何なのか分からなくなってしまいます。



これが英語だと、

Would you like ~

Do you need ~


最初に「欲しいですか?必要ですか?」という風に尋ねていることが明確になっていて、その後に目的語が入ってくるので、いきなり尋ねられても理解しやすいんじゃないかと思いました。



だったら!と、日本語でも英語式のように「お付けしますか?〇〇は。」なんて尋ねたら、聞き逃すことは無さそうですがなんか変ですね笑



そういえば、アルバイト先にたまに外国人のお客さんも来られます。

日本はドルじゃないから、ドルをイェンに言い換えれば後は同じように流用出来るのでこなせます♪

全く流暢ではないですが、せっかく1年海外生活を経験したわけですし、いざという時役に立てたらいいなって思います♪





PS.ゲーム用のブログを開設しました!

3歳の頃からゲームで遊んでいるくらいゲームは好きで、今も色々やってます♪

ただゲームするだけじゃなくて記録という意味でもブログに載せて言ったらこんなゲームやってたなぁって振り返ることもできていいかなと思って開設しました!

マニアックなゲームはあんまりしないので、そんなに深く入り込んだ話はしないと思いますので気軽に見ていただけたらと思います♪

ブログURL
http://blog.livedoor.jp/reikua/

最高峰の適当ブログ -AUSワーホリ中-

れいくあです。のんびりした生活が好きな20代。現在AUSワーホリ中!

0コメント

  • 1000 / 1000